Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Hence, place thy trust in God [alone] - for, behold, that in which thou believest is truth self-evident
M. M. Pickthall
Therefor (O Muhammad) put thy trust in Allah, for thou (standest) on the plain Truth
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
So put thy trust in Allah: for thou art on (the path of) manifest Truth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So put your trust in Allah, for you are surely upon the ˹Path of˺ clear truth.
Safi Kaskas
So put your trust in God; you are on the path of clear Truth.
Wahiduddin Khan
so put your trust in God. Surely you are on the path of manifest truth
Shakir
Therefore rely on Allah; surely you are on the clear truth
Dr. Laleh Bakhtiar
So put thy trust in God. Truly, thou art on The Clear Truth.
T.B.Irving
So rely on God, since you hold manifest Truth.
Abdul Hye
Put your trust in Allah; surely, you (O Muhammad) are on the clear truth.
The Study Quran
So trust in God; truly thou standest upon the manifest truth
Talal Itani & AI (2024)
Therefore, put your trust in God. You are on the path of apparent truth.
Talal Itani (2012)
So rely on God. You are upon the clear truth
Dr. Kamal Omar
So put your trust in Allah, surely you are on Al-Haqq-ul-Mobin
M. Farook Malik
Therefore, put your trust in Allah, for you are certainly on the manifest Truth
Muhammad Mahmoud Ghali
So put your trust in Allah; surely you are upon the evident Truth
Muhammad Sarwar
Trust in God for you follow the manifest truth
Muhammad Taqi Usmani
So trust in Allah. Surely you are on the clear truth
Shabbir Ahmed
Hence, put your trust in Allah alone, for, behold, you are taking stand on Truth self-evident
Dr. Munir Munshey
Place your trust in Allah! Of course, you are on the right track _ the plain and pristine truth
Syed Vickar Ahamed
So, (believers!) put your trust in Allah: Surely, you (O Prophet!) are on (the Path of) clear (and open) Truth
Umm Muhammad (Sahih International)
So rely upon Allah ; indeed, you are upon the clear truth
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
So put your trust in God, for you are clearly on the truth
Abdel Haleem
so [Prophet], put your trust in God, you are on the path of clear truth
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore put thy trust in Allah; verily thou art on manifest truth
Ahmed Ali
So you place your trust in God. Certainly you stand on positive truth
Aisha Bewley
So put your trust in Allah. You are clearly on a path of truth.
Ali Ünal
So put your trust in God. You surely stand on the truth, which is clear and doubtless
Ali Quli Qara'i
So put your trust in Allah, for you indeed stand on the manifest truth
Hamid S. Aziz
Rely you then upon Allah, for you stand on obvious Truth
Ali Bakhtiari Nejad
So, put your trust in God, indeed you are on the clear truth.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
So put your trust in God, for you are on the path of manifest truth
Musharraf Hussain
So trust in Allah, for you are clearly in the right.
Maududi
So put your trust in Allah for you are on the manifest truth
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So put your trust in God, for you are clearly on the truth.
Mohammad Shafi
Put your trust then in Allah. You are indeed on the Truth manifest
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Therefore, put your trust in Allah. Undoubtedly, you are on clear truth.
Rashad Khalifa
Therefore, put your trust in GOD; you are following the manifest truth.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Therefore put your trust in Allah, for you are upon a clear truth
Maulana Muhammad Ali
So rely on Allah. Surely thou art on the plain truth
Muhammad Ahmed & Samira
So rely/depend on God, that you are on the truth , the clear/evident
Bijan Moeinian
Put your trust in God as you are following the most obvious truth
Faridul Haque
Therefore rely on Allah; you are indeed upon the clear Truth
Sher Ali
So put thy trust in ALLAH, surely, thou art on manifest truth
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So put your trust in Allah. Surely, you are (firm and fixed) on the evident truth
Amatul Rahman Omar
So put your trust in Allah, for surely you stand on manifest truth
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
So put your trust in Allah; surely, you (O Muhammad SAW) are on manifest truth
New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame
So put your trust in Allah for indeed you are on the truth, the most manifest.
Munir Mezyed
So depend on Allâh with full trust! You are absolutely on the apparent truth.
Sahib Mustaqim Bleher
So rely on Allah, for you are upon the clear truth.
Linda “iLHam” Barto
So put your trust in Allah, for now you have found manifest truth.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
So place yoursg trust in Allah; you are indeed upon the evident truth.
Irving & Mohamed Hegab
So rely on Allah (God), since you hold manifest Truth.
Samy Mahdy
So rely upon Allah. You are upon the obvious Right.
Sayyid Qutb
So, place your trust in God; for yours is surely the path of the clear truth.
Ahmed Hulusi
So place your trust in Allah! Indeed, you are upon the manifest Truth.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Therefore rely on Allah, verily you are on the manifest truth
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
And so, put O Muhammad your trust in Allah. You are in the right and you act in accordance with what is just and good, equitable and morally fitting
Mir Aneesuddin
so put your trust in Allah, you are certainly on clear truth.
The Wise Quran
So rely upon God, indeed, you are on the clear truth.